標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人【rén】震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
有些傷口永遠(yuǎn)無法愈合 國王歸來,美人在懷?!吨腑h(huán)王》三部曲最終在一【yī】曲《Into The West》聲中,以近乎完美的姿勢(shì)謝幕。 讓那些制作人員歡呼吧。這確是一次電影特技的勝利?;趾甑氖吩姎舛取验煹膽?zhàn)爭(zhēng)畫面、詭異的魔幻場(chǎng)景,正是因?yàn)殡娔X特技的...
用戶9527:
月光渚:
壹戈:
冀有他遇:
CharlesChou:
馬馬也:
大海:
樹上的小鳥:
sleepingchild: