《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電【diàn】影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 強者救贖自己,圣人普度他人 2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 希望是【shì】美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。 3.I find I'm so excit...
現(xiàn)在才看的這個片子,真的挺好看的,這就是豆瓣評分這么高的原因吧。 愛上一個人,好像有了軟肋,也突然有了鎧甲。當你面對未知,憑著孤勇前行時,心是熱的。以前連死都不怕,現(xiàn)在感冒都會擔心,因為有了牽掛,有了害怕失去的他,生命也就有了意義。 “ You're not going to l...
秋葉:
寒枝雀靜:
劉咳暝:
愛永:
法羅島電影節(jié):
可愛一一耶:
Monicat:
趙明:
Evarnold: