標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯【yì】原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
在蘇格蘭的火車站加一元買了原著,去倫敦將近六個(gè)小時(shí)的火車上看了一半就對(duì)電影期待的不要不要的。好看,符合我對(duì)于fiction所有的期待(The Martian is everything you want from a novel)馬【m?!刻卮裘忍现鹘荕ark Watney的氣質(zhì),不知道原來他開玩笑也可以那么好笑(沒有黑的意...
海岸:
彌安:
真一:
枕小路:
奇想·民工道長:
工藤新一:
淘金漢:
PrinceIMAX:
動(dòng)作院線: