To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以【yǐ】市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼【hàn】。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
Harry Potter之所以可以在【zài】全球票房火爆,不單單是內(nèi)容的創(chuàng)造力和視覺效果的沖擊力。事實上還是一條“愛”的主線。Harry的傳奇是因為母親的愛;Harry能夠不斷地克服科中困難是朋友們對他的愛,而能夠讓朋友對他如此付出,正是因為他對大家的愛造就的。一個人的力量永遠(yuǎn)比不上...
尾生:
支離疏:
Tiger Tigris:
政治經(jīng)濟(jì)學(xué):
你不惹我不惹你:
把噗:
RoweR:
逍遙獸:
徐大徐徐: