《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也【yě】會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
一直想為這部電影寫點(diǎn)什么,不單單因?yàn)樗鼰o可救藥地常年盤踞在【zài】我的Movie List top1的位置,對我的成長產(chǎn)生了深刻影響;也不單單因?yàn)樗屛易兂闪薓att Damon的NC粉兒,差不多看過了他所有的片子><捂臉~而是其中太多私人化的東西打動了我。雋永深刻的臺詞,溫暖柔和的色調(diào),Ellio...
1.Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2.I laugh in the face of danger. 越【yuè】危險(xiǎn)就越合我心意。 3.I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要...
Teenie醬:
。Elopement:
微風(fēng):
Yang:
李霸還是李霸:
慕來慕去:
thethe:
西涼茉:
壹戈: