42歲, 未婚, 無(wú)房, 失【shī】業(yè), 求愛(ài)沒(méi)有勇氣,白日夢(mèng)中尋找自己的未來(lái)。 貌似一下子敲中了很多人, 讓很多30多歲的人看的更是心寒。 See the world, to know how little they need to survive。 找回了些勇氣, 開(kāi)始不斷的嘗試, 趕去求愛(ài)了, 勇于去改善了, 能夠和顏悅色的在...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同【tóng】的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
Dearcat:
momo:
刷臉洗牙:
維他檸檬茶:
藍(lán)海:
橫GE豎:
巳駐削:
三只兔子:
??: