看完電影,聽完第一片尾曲《let it be me》,玻璃窗面反射微弱的自己。 我認(rèn)為這是一個遙遠(yuǎn)的春暮,那棵高高的樹,圍繞著落日聚合的遠(yuǎn)去的云朵,無疑是小女孩美麗心靈的映襯。然而只討論映襯,難免失之庸俗和狹隘,不過當(dāng)你看到【dào】一個八年級的小女孩爬上一棵傲然挺立郁郁青青的樹...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感【gǎn】觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
朝暮雪:
Lalalaland:
砒霜拌飯:
小瓶子:
盧番番灰常帥:
圍爐影話:
沈傾歡:
萬人非你:
DustBunnies: