《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终【zhōng】也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
我所认为最深沉的爱,莫过于分开以后,我将自己【jǐ】,活成了你的样子。 The most affectionate love I imagined is that I live as you used to be after you gone away. Is life always this hard,or is it just when you are a kid? 人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样? ...
城南草木生:
提神醒脾的柠檬:
无优无律:
刘康康:
邝言:
祁十一:
内陆飞鱼:
做个好人:
恩昕(修炼版):