标题引用的是在电影中频现的【de】台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
我所认为最深沉的爱,莫过于分开以后,我将自己,活成了你的样子。 The most affectionate love I imagined is that I live as you used to be after you gone away. Is life always this hard,or is it just when you are a kid? 人生总是那么痛苦吗?还是只有小时候是这样? ...
前天凌晨看了宫崎峻的代表作《天空之城》,英文名是Laputa: Castle in the Sky。即“天空之城”的名字【zì】叫Laputa,按日文的读法就是“拉普塔”。暂时还没有去查阅,这个Laputa到底有无西方神话之渊源。 在作品中,Laputa不仅仅是一个城市的名字,也是一个失落文明的称呼。故事对...
西瓜草莓火龙果:
弥森:
Pinkting:
求求你了:
万人非你:
Puff:
小ro:
奇小一:
nothing纳森: