标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
原文:A Super-Spoilery Interview With the Director of 'Coherence,' the Twistiest Movie of the Year(https://www.yahoo.com/movies/a-super-spoilery-interview-with-the-director-of-94160809847.html) 作者:Gwynne Watkins 翻【fān】译: 猴纸瓦力 编者按:你如果还没有看过...
巴伐利亞酒神:
观雾山下走狗:
sug-ga:
叶不羞的嘲讽脸:
kindness fox:
桃子好吃:
mummer:
泅:
Lebenswelt: