《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其【qí】实又岂只是一个文明的飘散...
电影根据詹姆斯?瑟伯1939年在《纽约客》发表的短篇小说改编。这部作品早在1947年就被《黄金时代》制片人塞缪尔?戈德温搬上荧屏,彼时作者尚在,对影片嗤之以鼻,戏称是“The Public Life of Danny Kaye”(电影英【yīng】文译名为“The Secret Life of Walter Mitty”)。此时,...
希蒂丝:
破词儿:
不吭声:
影探:
昨夜星辰恰似你:
南桥:
妖孽丛生:
脱发达人一腿毛:
萧: