《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明【míng】是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
上周去电影院看了一部很喜欢的电影 Yong Woman and the Sea,大陆译为《泳者之心》,但我更喜欢《女人与海》这个名字。 电影讲述了一个叫Trudy的女性,在一个女性不被允许游泳的时代(看的时候忍不住感【gǎn】叹,100年前的美国和今天真的是天壤之别啊,但是我们国家似乎没有太多改变....
风间隼:
济海:
小林君:
猫饼干:
Sioly:
郎真多:
小晗要当锦鲤:
eyofoaix:
XXX: