標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯【yì】??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
看到網(wǎng)上有人說《奠基》是《碟中諜》版的《駭客帝國(guó)》…很有趣的比較,不過依我看不太準(zhǔn)確。如果說《駭客帝國(guó)》討論的是唯心主義的哲學(xué)問題,那我覺得《奠基》應(yīng)該是關(guān)于“潛意識(shí)支配行為”的心理學(xué)問題。 1. About Inception Quote:”What's the most resilient parasite? A...
朱諾:
原力:
招人愛:
小肥啾~:
愛幻想的小孩:
bekey:
薩爾斯堡的樹枝:
西樓塵:
一口吃成肉球: