標(biāo)題引用的【de】是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 強(qiáng)者救贖自己,圣人普度他人 2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. 希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。 3.I find I'm so excit...
袁長(zhǎng)庚:
HoneySky~復(fù)活。:
欣波兒:
飛魚與夢(mèng)想:
小熊熊熊啊:
諸神的恩寵:
迷影龍:
謝飛導(dǎo)演:
嗯哼: