狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女【nǚ】神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
雖然早就知道,無論是95 BBC版先入為主也好,或者說是所謂的文【wén】化純度也好,我對2005版的《Pride And Prejudice》注定不會有什么太好的印象,但是作為觀影者,應(yīng)該保持一個客觀的態(tài)度,于是我還是花兩個多小時看了這部最近大熱的片子。結(jié)果自然沒有出乎我的意料,無論從哪一個方...
吳宇澤:
最美的時光:
飛魚與夢想:
loveyiyi:
林子同:
小肥啾~:
墨里寫繁花:
墨里寫繁花:
Shia: