-----------------------------------------轉(zhuǎn)一篇看過最好的寫斯內(nèi)普的文字。 看書時,最愛那章【zhāng】《The story of the prince》。 今晚的電影,最愛那幕,一朵花從小莉莉手心徐徐綻放,小斯內(nèi)普變出的竹蜻蜓在空中飛舞。 【轉(zhuǎn)】致王子--Severus Snape 一個處于矛盾...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯【yì】??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
吃瓜少年:
把噗:
桃子醬:
萬人非你:
看不見我:
笑挽冷風(fēng):
沒譜放映:
雷甲:
影探: