To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什【shí】么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
再见了,威利。我什么都干不好,一直都是。 Good-bye, Willie. I'm no fucking good, and I never have been. 有些人一分钟就过尽了一生。 Some people live a lifetime in a minute. 我想也许有一天,能有个女【nǚ】人双臂环绕着我,双腿缠着我,然后呢?在早上醒来时,她还在我身旁...
品客:
杨提督的白兰地:
蔡粘粘:
lemon:
懒懒的托尼:
时间地理学家:
凉风有心:
苏凌然:
看不见: