《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人【rén】》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Gru-中東(歐羅斯支持的伊朗) Vector-美國(guó) (Bill Gates...) Mr. Perkins, the president of the Bank of Evil -美聯(lián)儲(chǔ)OR華爾街:D Miss Hattie-聯(lián)合國(guó) Gru's mother Marlena-以色列 Dr. Nefario-歐洲 Margo-美【měi】國(guó)人 Edith-歐羅斯人 Agnes-中國(guó)人 minion-血汗工人
夏天愛雪糕:
芒果冰:
Qualander.曼:
yangyeyystc:
viyu:
草帽岳飛:
灰狼:
新京報(bào)書評(píng)周刊:
朝暮雪: