《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
影片最后,男主角站起來,慢慢的走向?qū)⒁獛ё咚総ā】的幾個(gè)警衛(wèi)和醫(yī)院工作人員的時(shí)候,說了一句意味深長的話,“Which would be worse?To live as a monster...or to die as a good man.”“哪一樣更差些呢?是像個(gè)怪物一樣活著,還是像個(gè)人一樣死去”。其實(shí)他的病已經(jīng)治愈了,只是...
不良生:
付玲:
不要不開心哦:
十八爺:
激動(dòng)地羊群:
求求你了:
玩酷子弟:
su27根本就沒有:
生命是種神秘: