《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終【zhōng】也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
Daydream delusion Limousine eyelash Oh baby With your pretty face Drop a tear in my wine glass Look at those big eyes See what you mean to me Sweet cakes and milkshakes I'm a delusion angel I'm a fantasy parade I want you to know what I think Don't want you...
知足常樂:
布靈布靈:
小油飛:
一條魚佔(zhàn)滿了河:
finerain:
大海里的針:
萬金油:
笑顏者:
紅豆粥: