標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是【shì】老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本【běn】人在前言中寫道的一樣...
期待九年的《Inside Out 2》終于上映了,作為一個(gè)整天都【dōu】在胡思亂想的高敏感星人,這個(gè)系列“將大腦打開給你看”的大開腦洞可是“騙”了我不少笑聲和眼淚。從來沒有一部影片,能夠?qū)⑽覀兇竽X中那些活躍繁忙的工作狀態(tài)呈現(xiàn)得如此立體又有趣。 越成熟,越意識(shí)到,情緒管理是伴隨我...
二丫主張:
嗯哼:
老李:
bylin:
FATRATzzz:
囿于實(shí)務(wù):
風(fēng)息神淚:
諸葛昳月:
泡芙味的草莓: