《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實【shí】又豈只是一個文明的飄散...
Momma? Momma? Some days, I feel different than the day before. Everyone feels different about themselves one way or another, but we all goin' the same way. You never know what's coming for you。 What if I told you that instead of gett...
范尼是德魯伊:
第七大陸:
吃瓜仁波切:
ergouzian:
??也曾給海唱歌:
夢里詩書:
邊城玫女:
奇小一:
白熊啟動子: