“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的【de】所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
“but she is my butterfly.”少年溥儀面對著那么一群自稱是他的媽媽的妝畫得像僵尸的先王遺妃,丟掉了自己依賴的阿嬤,無助而哀傷。他剛剛從一個帝王的謊言中被擊醒,就立刻失去他人生最溫暖的港灣【wān】。那個女人被匆匆忙忙地趕上那頂灰蒙蒙的轎子,因?yàn)樽辖抢锊恍枰粋€年過十...
朝暮雪:
雨后彩虹:
(^з^):
異見者:
wangze:
藍(lán)房子的守候:
宣武機(jī)器:
Dyana:
JK阿達(dá):