《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有【yǒu】兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
Call Me By Your Name講的不是一個復雜的故事。不過是夏天兩個少年的短暫相愛。但在泛濫的愛情主題被反復演繹后,這部電影依舊能以如此簡單的敘事打動人,大概就在于它對“愛情”最原汁原味的呈現(xiàn)。 大部分的愛情故事中,都存在著各種各樣的阻力,它們可能來自社會、家庭【tíng】、時間...
墨梅:
雨苔思音:
幽草:
炫3D:
Snakep:
花小繩:
如小果:
子戈:
邊城玫女: