To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上【shàng】會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
太困了隨便說幾句吧。 紐約電影節(jié)開場電影,人生也算趕了一次全【quán】球第一。 內(nèi)容可以總結(jié)為creepy phycho bitch met the twisted society.... 兩個(gè)半小時(shí)的片子,大概從半個(gè)小時(shí)之后就開始進(jìn)入高潮,然后每一次在你覺著高潮將盡的時(shí)候就會情節(jié)斗轉(zhuǎn)沖向下一個(gè)高潮,你以為自己已經(jīng)...
Kaikaikiki:
MayaDey:
ivanbollu:
星期五文藝:
法爺:
三生sss:
Qbloom赤橙:
熊仔面:
vernunft: