《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字【zì】幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
And never have I felt so deeply at one and the same time So detached from myself and so present in the world. -----------------------加繆 這是一部有關(guān)人生苦痛的電影,無(wú)法割裂的自我與現(xiàn)實(shí)世界,交【jiāo】織在一起,讓我們?cè)谀切┫胍龋胍獙で缶融H的瞬間,感覺(jué)到無(wú)比...
快樂(lè)卟卟:
耀遠(yuǎn):
FluorineSpark:
暖言巷陌:
哎呀嘛 咔咔滴:
圈圈兒:
夏天愛(ài)雪糕:
passionfly:
Labubu: