[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來【lái】都是個(gè)問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
我是一個(gè)死忠哈迷,HP系列電影,我一向是以5星為起【qǐ】評分,4星已然是極不滿意。這個(gè)大結(jié)局,可能是期盼了太久,期望值太高,反而覺得有些美中不足。 PS. 此文送給HP死忠原著黨 當(dāng)然有滿意的。大場面十分恢宏,霍格沃茨老師們上的那層影影綽綽紅色的防護(hù)罩,還有盔甲們列隊(duì)的場...
夏日冰闊落:
新京報(bào)書評周刊:
便便:
Giroro:
愛幻想的小孩:
江行客:
西爾維婭小姐:
歲羽中:
空語因明: