** WARNING: This is long, and every word of it contains spoilers. Beware ** **注【zhù】意:这很长,文章每个字都是剧透。慎入** It is NOT a dream: The WEDDING RING gives it away. 这不是个梦:婚戒泄露了真相 I have now seen this movie three times. The first time...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人【rén】的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
圣墟:
Jane’s cube:
一种相思:
你读不是特种兵:
楼贰贰:
仲夏之门:
Shan:
最美的时光:
利贺田电影院: