-----------------------------------------轉(zhuǎn)一篇看過最好的寫斯內(nèi)普的文字。 看書時,最愛那章《The story of the prince》。 今晚的電影,最愛那幕,一朵花從小莉莉手心徐徐綻放,小斯內(nèi)普變出的竹蜻蜓在空【kōng】中飛舞。 【轉(zhuǎn)】致王子--Severus Snape 一個處于矛盾...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我【wǒ】想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
或許:
SingLesinger:
芥末小饅頭:
Jeanie:
最美的時光:
魯班邊上玩電據(jù):
夢舞魚:
考不上不換昵稱:
逍遙蝦: