《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電【diàn】影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
什么樣的人該愛(ài) 什么樣的人不該愛(ài) 其實(shí) 單純的愛(ài)情沒(méi)有什么該與不該 愛(ài)真的只是一瞬間 在一起經(jīng)歷美好 就算分開(kāi)依然是難忘的回憶 優(yōu)雅的赫本 帥氣的派克 不【bú】管結(jié)果 任性的愛(ài)一場(chǎng)就夠了 If I were dead and buried and I heard your voice"beneath the sod my heart of dust woul...
馬拉卡佐夫:
圣墟:
mysticark:
江浪:
杜影月:
故城:
Christopher R:
shibuya emiri:
圓圓馬仔: