“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上的【de】所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看的時(shí)候忍不住感嘆,100年前的美國和今天真的是天壤之別啊,但是【shì】我們國家似乎沒有太多改變....
守望麥田的狐貍:
jfflnzw:
結(jié)球:
亢蒙:
咻咻咻:
sosovipp:
佚名:
葛明:
艾子洲: