在片尾he s a pirate慷慨激昂的旋律中意猶未盡的看完這部電影,打開豆瓣上電影長(zhǎng)評(píng),看見清一色的評(píng)論以 “不得不說Jack是個(gè)徹頭徹尾的自由【yóu】主義者”,以“自由和愛情”來開頭,著實(shí)讓我興致大敗。 Jack可不是那個(gè)隨隨便便脫口而出 愛自由 三個(gè)字就能概括得了的人,Jack不只愛...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同【tóng】的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
彌橋:
夏澈允。:
寧止水:
Ixtab:
Ephémère:
牛奶旅館:
圈Christine:
江行客:
松鼠在西風(fēng)漂流: