“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯(cuò)的,貌似網(wǎng)上【shàng】的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺(tái)詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實(shí)際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
Lift up your head princess, if not, the crown falls. 請(qǐng)?zhí)鹉愕念^, 我的公主,不然皇冠會(huì)掉下來的 Well, life isn't always what one likes, isn't it? 嗯,人生不會(huì)盡如人意,不是嗎? 現(xiàn)在,我必須離開了。我走【zǒu】到街角,然后轉(zhuǎn)彎。答應(yīng)我,別看著我,把車開走,離開我...
晴晏:
莫選好片:
西德尼:
琨霓:
澍溪:
快樂卟卟:
值得表揚(yáng):
JohnnyS:
新京報(bào)書評(píng)周刊: