我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中【zhōng】寫道的一樣...
“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本【běn】中的and,最后翻...
看完皮克斯的《頭腦特工隊2》,不知為什么,腦海里面回蕩的一直是《Trouble is a friend》這首歌,大概是因為我覺得里面說的Trouble真的和焦慮很像。 無處不在的焦慮 Trouble he will find you no matter where you go oh oh No matter if you are fast no matter if you are s...
S.:
易懿的Yiyi:
tripler:
城南草木生:
禁忌之裳:
青魚:
悟·凈:
兜兜里全是糖:
Aki: