《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后【hòu】者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
1900,為了音樂而生的干凈純粹的一個人,純【chún】凈的如同孩童,他的一生都在這艘船上,都在這架鋼琴上,他離不開。他生于船,長于船,死于船。 “Forgive me, my friend, but I’m not getting off. 朋友,原諒我,我不下船了。” 我看見,他第一次遇見鋼琴的時候。他穿過禁止通...
諾蘭是我最喜歡的導演,而致命魔術是我最喜歡作品,今天剛剛看完原著才會翻翻影評希望能有所發(fā)現(xiàn)。卻沒想到很多人疑惑的問題那么表面,說明根本沒有仔細看電影,其實也正是諾蘭哥倆想諷刺的:Are you watching closely?這句話是影片的第一句話,是主題句,更是問觀眾:你們認真...
掟壞人:
MaxHorowits:
校尉羽書:
icier:
朱歡塵:
jfflnzw:
闌夕:
脫發(fā)達人一腿毛:
亦心: