上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為【wéi】《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看的時(shí)候忍不住感嘆,100年前的美國(guó)和今天真的是天壤之別啊,但是我們國(guó)家似乎沒(méi)有太多改變....
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的【de】。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
左傾份子:
甜烏鴉:
莫呼洛迦-屁股上的青春在歌唱:
離離塬上草:
crow:
愛(ài)上酸奶小餅干:
書(shū)呆子:
仲夏之門:
老鄭賣茶??: