電影根據(jù)詹姆斯?瑟伯1939年在《紐約客》發(fā)表的短篇小說改編。這部作品早在1947年就被《黃金時代》制片人塞繆爾?戈德溫搬上熒屏,彼時作者尚在,對影片嗤之以鼻,戲稱是“The Public Life of Danny Kaye”(電影英文譯名為“The Secret Life of Walter Mitty”)。此時,...
The beauty of life lies in its infinite possibilities. As we gradually become mature, and gradually form a complete and stable through, but we inevitably will become no fun adult children eyes. Our every day life of nine to six, mode of thinking is more sim...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
拉伐:
惘然:
幽犽:
大耳朵陳陳:
DR鄔夢雨:
2j的花果山:
腔調(diào):
啟真湖千紙鶴:
蘇愈: