標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
多倫多電影節(jié)首映,影片結(jié)束全場起立致敬,鼓掌三次,當(dāng)大幕出現(xiàn)Call Me By Your Name幾個字時,當(dāng)大幕完全徹底變黑進入字幕時,當(dāng)主創(chuàng)羞澀地走上舞臺所有人【rén】(起立)鼓掌時。 我從前排的一個人ins錄下的現(xiàn)場視頻里,看到了那個在角落里閃爍著淚光使勁鼓掌的我自己。 —————...
期待很久,不時關(guān)注評論,可毀譽參半,本也一直不是俺欣賞的喜劇演員,可實在不能抵抗預(yù)告片的音樂和那一段話,最終心中惴惴不安的前去看【kàn】了試映。一開始就被序幕的構(gòu)圖和色彩立刻吸引,盡管中間一段讓人摸不著頭腦,但預(yù)感這是一部不一樣的喜劇。 To see the world 看世界是該...
曾經(jīng)滄海:
愛永:
我愛看電影:
赤木剛憲:
背兔子的烏龜:
傻子一樣:
梅雪風(fēng):
lothron:
密涅瓦的貓頭鷹: