標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么是【shì】老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
Before 在遇見彼此前,她是十二歲的女孩Matilda。桀驁不馴,棱角分明。頂撞做毒販的父親,庸俗的母親和姐姐,卻在看見弟弟的時(shí)候,成熟溫情像小小的母親。彼時(shí)他是游走【zǒu】街頭的殺手Leon,穿黑色的風(fēng)衣,戴著帽子,黑色的長(zhǎng)褲露出腳踝,以殺人為職業(yè)。 那時(shí)她孤獨(dú)而陰郁...
fw鄭靜仁:
舟菖蒲:
你不惹我不惹你:
柏邦妮:
溫稚生:
朝暮雪:
Alexanderus:
黏我啊:
老楊OLDBOY: