關于這部電影的優(yōu)秀已經被說的太多,這里只寫一些關于它結局臺詞【cí】的感想,我在看整部電影時累積的情緒恰好在結局處韋恩和警長戈登對話時達到最終的釋放,真是一部布局極為精巧的作品。 Wayne: But the Joker cannot win. Gotham needs its true hero. 韋恩:小丑不可以贏,高...
這部電影確實非常走心,特別是對我這個潮汕人來說,能看到一部涉及潮汕養(yǎng)老與送葬文化的電影,令我非常欣慰。在內地,相關的影視作品幾乎是【shì】空白,而這部電影部分實現(xiàn)了我一直以來的期望。雖然并非完全一致,但在核心表達上已經很接近。電影的英文片名為《The Chinese Family》...
狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情【qíng】景,...
FF:
黃燜Jimmy??:
流水弦歌:
AirGiver:
金村美玖:
Dyana:
我是大皮哥:
立夏Alex:
二號沖鋒車: