《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳【jiā】人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
I went to the woods 我步入?yún)擦郑? because I wanted to live deliberately, 因?yàn)槲蚁M畹糜幸饬x。 I wanted to live deep 我希望活得深刻, and suck out all the marrow of life, 吸取生命中的所有精【jīng】華, 把非生命的一切都擊潰。 and n...
lotusblue:
光音鎮(zhèn):
當(dāng)然是原諒她:
JulyChan:
bekey:
享受陽光的葵:
默語生:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
Farolito: