《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而【ér】飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
電影《三塊廣告牌》的文本是精心算計(jì)的高級(jí)貨(MADE IN U.S.A),但如果說(shuō)一個(gè)電影文本是美式“高級(jí)貨”,那高級(jí)貨的通用標(biāo)準(zhǔn)是什么呢? 首先說(shuō)說(shuō)“高級(jí)”,文本的高級(jí)首先意味著在文學(xué)性和結(jié)構(gòu)性上具有匠心獨(dú)運(yùn)的設(shè)計(jì),這讓他免于成【chéng】為超級(jí)英雄電影這種大路貨。那么這種高級(jí)貨...
三嘟:
九條命:
勤勞的小蜘蛛:
dusty:
小舞回來(lái)吧:
造夢(mèng):
鴻逸:
易 念北:
譚昕swag: