《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而【ér】飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Have taken place, why must be meaningful. 發(fā)生了就發(fā)生了,為什么一定要有意義。 If every unfolding we experience takes us further along in life, then, we are truly experiencing what life is offering. 如果我們在人生中體驗(yàn)的【de】每一次轉(zhuǎn)變都讓我們在生活中走得更遠(yuǎn),...
時(shí)空戀旅人 About Time確實(shí)是一部講述時(shí)間的故事【shì】。 從男主的21一歲跨年夜開始,我們陪伴著他從青澀到成熟,從男孩到父親的成長。 我們都有過傻帽的青澀時(shí)光,女生的靚麗與線條勾起小男生的荷爾蒙,初次的告白總是蹩腳與無措,“好人卡”收了無數(shù)遍,但問題其實(shí)是自己太自卑,沒...
依萍想暴富:
造夢:
鄺言:
碟戀花 紅顏劫:
不散:
甘豆腐:
一種相思:
wwwwww:
西敏寺街道辦: