標(biāo)題引用的是在電影中【zhōng】頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
不算影評(píng),這么大的作品,貓寫(xiě)不出【chū】來(lái)影評(píng)。12月14日第三部的精裝版上市,貓雖然預(yù)定了,卻要到27日才出貨,想那它當(dāng)給自己的新年禮物是沒(méi)可能了。茶館里喜歡lord of the ring的人不多,原因很多吧,貓是理智的狂熱愛(ài)好者,非常喜歡,超級(jí)喜歡,甚至覺(jué)得是刻在基因里的喜歡。如...
拉伐:
楚仁秀:
左丘失明:
追風(fēng)箏的人:
Kuntsi:
元?dú)馍倥x廣坤:
荊山浮屠:
Anthony:
Alan Sleep: