狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第【dì】一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關(guān)沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
之前一部如何眾叛親離-How to Lose Friends and Alienate People看了【le】就很讓人過癮。標題越異軍,越標榜自己壞的電影,越讓你期待。仿佛現(xiàn)在觀眾的惡趣味已經(jīng)被成功地轉(zhuǎn)移到了影片里的反面人物上。 比如,South Park里的Eric Cartman。誰不愛他的沒皮沒臉,為一點點小事就要搞...
MeToo:
東籬:
天椒小黃堡:
圣墟:
吧啦吧啦:
圣墟:
aluuuuuuuuuuuu:
douban2012:
謀殺游戲機: