好幾年前就聽說過這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平無奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營銷案例受【shòu】用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
含有大量劇透。用作觀影筆記和學(xué)習(xí)素材。 核【hé】心臺(tái)詞:一直重復(fù)的證人誓詞:the truth the whole truth nothing but the truth。一直在提示本片核心。 人物設(shè)定:一個(gè)狡猾、機(jī)智、盡責(zé)的律師;可愛、盡責(zé)的護(hù)士和老管家;帥氣、看似傻白甜且無辜的嫌疑人;看似不愛丈夫的妻子證人...
夢(mèng)里詩書:
P.Cissi 殿下:
ripple:
布洛芬島:
格里高爾:
垃圾別撒野!:
神仙魚:
12點(diǎn)了還沒睡覺:
憧憬每一縷陽光: