《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
好幾年前就聽說過這個片,因?yàn)槿×藗€令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個叫奧夫的人。平平無奇是吧。加上一個動詞之后效果一下就不一樣,這個營銷案例受用【yòng】了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
大聰:
windfengnie:
萬人非你:
林愈靜:
楊沂蒙:
萬人非你:
葉不羞的嘲諷臉:
花小繩:
九命貓@victor-eyes: