標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什【shí】么是老?時間,生命,都是相對的...
這部電影確實非常走心,特別是對我這個潮汕人來說,能看到一部涉及潮汕養(yǎng)老【lǎo】與送葬文化的電影,令我非常欣慰。在內(nèi)地,相關(guān)的影視作品幾乎是空白,而這部電影部分實現(xiàn)了我一直以來的期望。雖然并非完全一致,但在核心表達上已經(jīng)很接近。電影的英文片名為《The Chinese Family》...
夏蟬鳴:
以北惜命:
Push:
辛夷子:
不顧:
A班江直樹:
手皮侖了:
梅雪風(fēng):
小之: