寫在前面:吹毛【máo】求疵的差評(píng)并不能影響一部杰作本身的品質(zhì)。上映之前就料到必然有人說(shuō)“超越不了TDK”或者“這是諾蘭二流作品”——吶,你們自己心里有數(shù),關(guān)于你們?cè)趺炊x一流和二流。 【綜述】 What does that mean? RISE. 諾蘭在三小時(shí)不到的片長(zhǎng)里塞進(jìn)了城市戰(zhàn)爭(zhēng)應(yīng)該體現(xiàn)...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最【zuì】終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
給Heath Ledger the Joker ( 讀著亨利米勒(Henry Miller)的《謀殺者的時(shí)代》(The Time of The Assassins),那一、兩篇討論蘭波(Arthur Rimbaud)的文章,當(dāng)中講及到詩(shī)人在末日亂世中的身份、責(zé)任與毀亡,我竟然覺(jué)得,寫於一九六二年的那些,和"Dark Knight"中的joker有了對(duì)...
比萬(wàn)大魔王:
夏笳:
拉希魔:
danyboy:
傅踢踢:
斑鳩:
支離疏:
Kardinal Waltz:
假影迷: