《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)【shí】打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
We are all gods hidden from ourselves. 一、論出柜 我不知道有多少人會(huì)對(duì)我的這種解讀有異議甚至感到不舒服,但我覺(jué)得影片中的種種暗示已經(jīng)明顯到忽略都不好意思了,想來(lái)這樣的解讀絕對(duì)不僅是我一個(gè)人的選擇。就像X戰(zhàn)警系列,那些被家【jiā】庭排擠、被試圖用藥物“治療”的擁有超...
朝暮雪:
喵喵咪:
方聿南:
jie:
blueroc:
月光渚:
Illusions:
梅雪風(fēng):
九蒼: